Lech Przeczek
https://literatinawebu.webnode.cz/lech-przeczek/
*1961 Český Těšín, je český spisovatel a básník, známý jako aforista, publikující česky a polsky. Občanským povoláním ekonom, člen Obce spisovatelů a Mensy ČR. Bydlí a tvoří v Třinci.
Publikuje od roku 1984 v novinách a časopisech v České republice i Polsku. Získal několik ocenění v různých básnických soutěžích. Kromě toho se také věnuje překladatelské činnosti. Knižně debutoval jako básník ve sborníku Spotkanie (almanach poezji i prozy) (1985).
Dosud vydal 10 knižních publikací jak v češtině, tak i v polštině. Jedná se hlavně o knížky aforismů a básnické sbírky.
SLOVA
Padají z úst
průzračně čistá
jako kapky deště
Zdánlivě lehká
mají však svou váhu
Někdy staví mosty
mezi spřízněnými světy
Jindy bourají
hraniční zdi
Když náhle
nečekaně utichnou
Zůstane pouhá ozvěna
Pozvání na autorskou besedu (v polštině) v Klubu Polonus Brno.

fotky a odkaz na Facebook z autorského večeru v Polském klubu Polonus Brno.Celá večerní akce byla opravdu velmi příjemná a vydařená Facebook: https://www.facebook.com/…792
xxx Cudze błędy powtarzają tylko ci, którzy nawet nie potrafią popełniać własnych.
xxx Przeznaczeniem zer jest cicho zazdrościć wyższym liczbom.
xxx Był jak bumerang. Zawsze wracał tam, skąd przedtem został wyrzucony.
xxx Unikał pracy tak niezręcznie, że zawsze na jakąś natrafił.
xxx Twierdził żonie, że ślady szminki pozostawiła na jego twarzy muza.


SVÍTÁNÍ V BESKYDECH
Závoj světla
padá do dolin
Šumí probuzené lesy
Slunce odhaluje
obrysy vrcholků
Otevírá se krajina
až k obzoru
HROZBA
Stromy v bílém
nízko sklonily koruny
v zamyšlení
nad sebou
nad námi
nad světem
Samet ticha
roztrhl křik
nočního ptáka
neklidu
Vylétla ramena větví
k ocelovému nebi
V sucích očí
rozkvetly ohníčky
strachu
Překlad do polštiny z poezie Melanie Novákové
Melanie NOVÁKOVÁ
WIOSNA
Ptaki stroją instrumenty
jeszcze o świcie
Nadzieja zawisła w powietrzu
jak zapis nutowy
Tłumaczenie: Lech PRZECZEK
Melanie NOVÁKOVÁ
ULOTNA MIŁOŚĆ
Lodowe sople czule
przytulone do rynien płaczą
Czas jest nieubłagany
Południe przyniesie
łzawe rozstanie
Tłumaczenie: Lech PRZECZEK
AFORISMY
• Sdělil šéfovi, že hodlá založit ve firmě brigádu kapitalistické práce.
• Byl politicky mimořádně nestálý. Než se konečně dočkal nějaké funkce, vystřídal členství v několika různých stranách.
• Se svoji ženou komunikoval výhradně prostřednictvím tiskové mluvčí.
• Byla to opravdová perfekcionalistka. Vyžadovala, aby dokonce i počítačová myš barevně ladila k jejím šatům.
• Hloupému ani ta nejlepší nápověda nepomůže.
• Svalnaté řeči z tebe nikdy kulturistu neudělají.
• Ženy a daně mají společné to, že jim obvykle vůbec nerozumíme.
• Když chce být žena "in" je z toho muž často úplně "out".
LOUČENÍ
Nevyřčená slova
mizí v prázdnotě
Dlaně se míjejí
Už jen
poslední pohled
přes rameno
Čas zvolna odkapává
Nakonec zbude
pouhá vzpomínka
která se tiše
noří do tmy
Lech Przeczek
z nové poezie
LETNÍ DEN
Slunce pomalu zlatí
vrcholky hor
Les tiše šeptá
četná tajemství
Přijímá dotek světla
jako polibek
Ptáci píší křídly
verše na obloze
LECH PRZECZEK
nová poezie
SLOVA
Padají z úst
průzračně čistá
jako kapky deště
Zdánlivě lehká
mají však svou váhu
Někdy staví mosty
mezi spřízněnými světy
Jindy bourají
hraniční zdi
Když náhle
nečekaně utichnou
Zůstane pouhá ozvěna
